Nu știu cum sunteți voi, dar pe mine unul mă cam zgârie pe urechi formulările publicitare care eludează prepoziția ”de”.
Mă uitam aseară la meci - cam ca în toate serile în care erau difuzate meciurile de la Euro 2016, închid paranteza - și mi-au sărit în ochi mai multe reclame pentru site-uri de pariuri online..
Avertismentul este legal impus: ”Pentru cei peste 18 ani”.
OK, am înțeles că doar cei care au vârsta de peste 18 ani au voie să parieze în mod legal, dar parcă suna mai bine așa:
”Pentru cei DE peste 18 ani”.
Și la fel, am mai vizionat niște reclame pentru medicamente pentru cei mici.
”Pentru copii peste un an”.
Nu ar fi fost mai românește ”Pentru copii DE peste un an”?
Știm că spoturile publicitare se taxează la durată și se face economie în exprimare.
Înțelegem că eludăm formula ”cu vârsta” din expresia ”Pentru cei cu vârsta de peste 18 ani”, dar parcă nu sună bine.
Îmi vine tot așa în minte, a propos de exprimarea asta, formularea haioasă de pe etichetele unor sticle de vin:
”Vin vechi peste un an”...
Păi normal că peste un an vinul va fi deja vechi... (Cu toate că vechimea de un an nu înseamnă mare lucru, dar totuși e o vechime...:)
Asta dacă-l bea cineva, căci după cum sugerează eticheta, cred că e vin făcut din lemne drepte...
Așadar, nu uitați prepoziția ”de”!
Claudiu Costea